Khutar

خطّار

The chorus means “happiness is a visitor “. The lyrics translate as “looking back at my life … I have found that happiness is just like a rare visitor .. so light the
candles in case it passes by … sprinkle the alley with tears … oh my heart … where are the sorrows …
all my dreams have gone with regrets …”

 

 
 

خطار عدنه الفرح اعلك صواني اشموع...خافن يمر بالعكد رش العكد بدموع ...
يا قليبي وين الحزن حدر الحدر مرفوع
...دومك تون ونتك تبكي بدمع مفجوع...طيفك امل كذاب فوق السما مرفوع...بالك تصيح بحزن صوت الحزن مسموع...خطار عدنه الفرح اعلك صواني شموع...شكبان ليلك غضب بالك تفز بالليل...دافن بصيص الأمل مسهًر نجوم سهيل...والريل فات وجزا مالك شغل بالريل...حطلنا موقد جمر زوُد سعير الويل...ذوًب شموع الوصل فرهد حبابي الهيل...بس لايبوك العمر طيف العمر ملسوع...خطار عدنه الفرح اعلك صواني شموع... يدموعي  طيفك غرق امسح دموع الطيف... شمسح جزاني الوقت راح الحلم يا حيف...قمريه وما مش بعد وليش احنا موش بصيف  ...ظلمه ودواشق حزن لا تظن روحي بكيف...غرًب شراع الفرح اهلاً اجانا الضيف...حسبالي يسوى العتب تاري العتب مرفوع ...خطارعدنه الفرح اعلك صواني شموع...لملم سنين العمر عثرهه ليل الظيم...فارشهه فوق الهضب طرزهه لون الغيم...مشتال عمرك ذبل ما حًن نثيث الديم...والكيظ اجاك بثقل بعدك تظل امجيم...خيال حلمك مرك شتكله عيب انهيم...يبست انهار الأمل وانتظر روحي تموت...خطار عدنه الفرح اعلك صواني شموع.
 

Baghdad

بغداد

This song is a hymn of love dedicated to Baghdad . its lyrics translate as follows :
“clear the way before me and fill my cups . Forget the blame , for I put reproach behind me . since my early childhood , your eyes ,
o Baghdad , have been two starts sleeping in my eyes . Do not overlook my face for you are my beloved : you are the roses adorning my table and you are my cup of life . O Baghdad , I came back to you ,
a ship returning to its harbor , tired and hiding my wounds under my clothes . I went down like a bird heading to its nest . the dawn was glowing with minarets and domes . I flew on the wings of a silky robe and got carried a way on the braids Zainab and rabab .Do not wound the what’s in my hand for my longing is even stronger than I could handle . What shall
I say about you in the book of passion ? A thousand books are not enough to express how much I love you”

 

مدي بساطي واملأي اكوابي ... وانسي العتاب فقد نسيت عتابي ... عيناك يا بغداد منذ    طفولتي ... شمسان نائمتان في اهدابي ...  لا تنكري وجهي فأنتي حبيبتي ... وورود مائدتي  وكأس شرابي ... بغداد جئتك كالسفينة متعباً ... اخفي جراحاتي وراء ثيابي ... وهبطت  كالعصفور ليقصد عشه ... والفجر عرس مآذن وقبابي ... بغداد طرت على حرير عبائة .. وعلى ظفائر زينب ورباب ... لاتظلمي وتر الربابة في يدي .. فالشوق اكبر من يدي وربابي ... ماذا سأكتب عنك في كتب الهوا ... فهواك لا يكفيه الف كتاب.

Apple Song

التفاح

In this song the subject seeks to satisfy every whim expressed by his beloved. The Lyrics translate as follows :”She wants me to bring her some apples : where shall I get her any apples ? if I were a farmer , I would have planted her a garden
of fruits .

She wants me to bring her pomegranate : where from? It is still ripe up there on the Trees is it mint that she wants ? But where from ? I do promise her I shall work hard To cultivate all the lands by the riverside . my soul is  a candle illuminating the way Before her . I love her as much as I love the two great rivers . she looks like an April
Moon wherever she passes by .”

 

تريد مني التفاح ...  منين أجيب التفاح ...  يا ريت أصيرن فلاح ...   وازرع ثمر ألوان تريد مني الرمان ... منين أجيب الرمان ... بعده ورد نعمان ... ما ثكل الأغصان ... تريد مني النعناع منين أجيب النعناع ... لتعب وازرع الكاع ... وكل جروف النهران ... روحي شمعة بدر بها حب النهرين أحبها ... لو نثرت اكصايبها ... طلعت قمرنيسان ... تريد مني التفاح ... منين أجيب التفاح ... يا ريت أصيرن فلاح ... وازرع ثمر ألوان.

 












 

Masaal

معسل

This song describes the beloved’s disarming beauty with lyrics translating as Follows : “your sunny eyes and your fruity cheeks are sweeter than Basra dates And damascus apples . For the sake of your eyes , I bet I could stay up late for ten  Years , and how could I ever sleep when my heart is burning like live coals ? how lovely are your cheeks , o brunette ! you enchanted me with your charm . Lucky  Who ever breathes his last in your eyes ~ you always walk carefully . your eyes and brows fire arrows at me . your lips are sweeter than Honey Tobacco .”

 

شمسين عيونك والله والخد شمام... أطيب من تمر البصرة وتفاح الشام ... عشر سنين أسهر لعيونك واقدر ما نام ... وشلون أنام الليل وقلبي مثل الجمرة ... معسل يا خدود السمرة ... هو السابيني بسحرة ... ويا بخت إللي بعيونك ... يا حلوة يخلص عمره ... خطواتك مشية عسكر محسوبة حساب ... والعين وجرت الحاجب قوس ونشاب ... الشفه معسل بحريني لا مسته وذاب ... وشلون أنام الليل وقلبي مثل الجمرة .

 



 



 

 

Mali chugul bil soug

مالي شغل بالسوق

(‘I have got nothing to do in the soug’) the “soug”is the old Arabic market place . the lyrics translate as :”I have got nothing to do in the soug I only came to see you there, because I have been Thirsty for you for years , I am only happy when I see You , It is like drinking the water I have been Thirsting for”.

 مالي شغل بالسوق...    مريت اشوفك...    عطشان حفن سنين... واروى على شوفك...اريد اعبر الجسرين... كرخ ورصافه... واسأل عن المحبوب... منهو اللي شافه... حاير وادور عليك... رحت وعفتني...شسويت انا واياك...يا لماردتني...اشلون انام الليل...وانته على بالي... حتى السمك بالماي... يبكي على حالي


 

Chathab

كذاب

 the songwriter surrenders to the charm of a deceitful lover . the lyrics Translate as follows : “I wanted you , though I knew you were a liar . I wanted you ,  Though you used to stress me out with blame and though you filled my life with  Sand storms . I wanted you to shed your shadow over me and protect me from Blamers’ gossip . A liar , that is what you are , a fox tempted by my treasures , yet I do cherish you . when you knocked at my door , joy bloomed and the wood fell away With pleasure . my cheeks turned red and my soul blossomed roses and jasmines . O my love , my heart never got tired of you love .”

ردتك... ولو كذاب... ردتك ... تطش بعمري صم عتاب ... ردتك ... ولو شباك يملي حياتي تراب ردتك ...ولو صبيًرة حمره ... تفيً وجهي من حكي الغيًاب ... كذاب... كذاب يا ثعلب عِنبنا الترف ... ونعزًك ولو كذاب ... دكيت بابي وعشبت بابي فرح ... والخشب عطب وذاب ... خدي اشتعل والروح شبت ورد فلفل ...والتراجي ذابن بتيزاب ... واصهلت مرجحت الكصايب يا حبيبي ... يا حبيبي.... يا حبيبي... ومتت مثل الباب ... جم دوب موكلنه القلب بطًل ... ومنك تاب ... كذاب ... يا قلبي يا ثعلب ... من قبل كذاب ..








 

Mohamad bouya mohamad

محمد بويا محمد
(الى ابني محمد)

This song strives to soften the beloved’s cruel hear . the song’s lyrics translate as Follows :”O dear beloved ! why do you insist on wearing me out ? fear god , o Dear: you are my eyes and my heart . I never wronged you , so why did you sell me  To my foes ? you know very well the fire burning inside me . you are more precious Than my own soul ,so why are you torturing me ? your love is a balm to my wounds and your contentment heals my sorrow ,”

يا محمد بويه محمد ... قتلي ليش تتعمد ... يا محمد خاف من الله ... يا محمد مو هذا الله عيوني محمد ... قليبي محمد ... يا محمد شنهو ذنبي... بين عداي وترميني ...تدري النار اللي بقلبي تكويني وتاذيني ... عيوني محمد ... قليبي محمد... يللي اغلى من روحي ... ليش تزيدني تعذيب ...حبك مرهم لجروحي ... وجروحي برضاك تطيب ... عيوني محمد ... قليبي محمد يا محمد بويه محمد ... قتلي ليش تتعمد ... يا محمد خاف من الله ... يا محمد مو هذا الله عيوني محمد ...  قليبي محمد..

 

Asghar be shama

أشقر بشامة

(‘ the blonde with the beauty spot’) this is a song about the blonde with the beauty spot on her face and the lovely smile . she leaves you sleepless all night long , awakening with tired eyes . her eyes are like a full moon , waiting and longing for you . without her you just cannot survive .

 







 

أشقر بشامة .. يا بو ابتسامة .. ليلي ما نامه .. بعيوني السهر ... عيونك شذر ... و وجهك بدر ... دوم انتظر .. عالفركة الفركة انا ما آكــــــــــــــــــــدر شفنه جمالك جمالك .. تهنه بوصالك وصالك يكفي دلالك ... موقلبي انفطر عيونك شذر .. وجهك بدر ... دوم انتظر عالفركة الفركة انا ما آكـــــــــــــــــدر حيرت فكري فكري ... وانته ما تدري ما تدري موخلص صبري .. كل ساعة بشهر عيونك شذر .. وجهك بدر .... دوم انتظر عالفركة الفركة ....انا ما آكــــــدر ليش حبيبي حبيبي ....بُعدك نصيبي نصيبي ونته طبيبي ... وافاني خبر عيونك شذر ...وجهك بدر ... دوم انتظر عالفركة الفركة ...انا ما آكــدر.

Chal Chal Alayea El Rumman

شلشل عليه الرمان

(‘the pomegranate tree has engulfed me’) “chal chal”means when something engulfs you and prevents you seeing what is outside . the tree of             pomegranate fruit is taken as an analogy of this story .
“the pomegranate tree has engulfed me and the lemon have come to my rescue , I do not want them all , just take me back home “ . the story behind this relaates to the “1914 – 1918 world war” period , during the othman (“the pome granates”) occupation of the middle east ,the british (“the lemons “) came to the rescue , but
neither were wanted .

 

شلشل عليه الرمان... النومي فزعلي... هذا الحلو ما اريده... ودوني لاهلي...  جم دوب اظل ملهوف... واكعد بدربه... لا مر عليه وفات...  ولا انكسرقلبه... يا يمه لا تنظرين ...   بطلي النطارة... ما جوز انا من هواي ...  وماكو كل جاره...ما طول شال الزين ... شيلو يا اهلنه ... وماجابلين الدار  ... شنهو شغلنه.










 

Ana Blayak

أنا بلياك
 

This song illustrates the torment and confusion brought about by love . its lyrics Translate as follows : “without you , I feel confused like a tear or a broken heart . I Wish I could be a free bird that moves around . you are my beloved and your words Comfort my heart . I fell in love with you though people had told me , hearts tend to Forget happiness the same way they forget sadness . I never believed what Envious and scornful people had to say . I was thirsty and hoped you would Quench my thirst . you tortured me , yet I came to you full of longing , and wishing to  Bring our souls together . How cruel it is to abandon a devoted lover .”

انا بليًاك اظل محتار ... دمعة وتكسر الخاطر ... وأتمنًى تصير الناس ... نسمة بكيفها تسافر... حبيبي إنته ... وكلامك يسعد الخاطر... أبهواك الناس قالو لي يا محبوب ... الفرح مثل الحزن تنساه الكلوب ... آنه اليً ما صدًقت يوم ... حجي االعذال واللوم ... حبيبي انته ... وكلامك يسعد الخاطر ... أظل عطشان واحلم بيك يا ماي ... تعذبني واجيك وآنا أظل بلهفة شجاي ... أمل  بالروح نتلاكه... الوفي موهيًن فراكه ... حبيبي انته ... وكلامك يسعد الخاطر.












 

Eid Ya Mahbobi

عيد يا محبوبي
 

This song celebrates the reunion of lovers with lyrics translating as follows : “ let us celebrate my dear , here and tonight .pass the candles around and let us sing our happiness . Tonight with our beloved ones , it is so much fun to celebrate . let us forget about quarrels and blame ,and let us believe only in lovers . Tonight , my  beloved is by my side : my whole world is staying up .Her lips are so sweet tonight and believe I will never feel thirsty again . O you loveliest creature with chills that illuminate the stars : I will have no more worries or tears after tonight.

 

عيد يا محبوبي ... الليلة هنه الليلة... خلًي الشموع تدور ... والفرح غنيله.. الليلة مع الاحباب.. وا لسمر غنى وطاب ... ابلايه زعل وعتاب ... واليحب نوفيله ... الليلة حبيبي وياي ...سهرانة يا دنياي ...حلوة وشفايف ماي...ما أعطش الليلة ...هيه أجمل الحلوات... وخدها ضوه النجمات...لا حزن لا آهات ...من بعد هالليلة.

 

Maghribiah(Sunset)

مغربية

The songwriter  complains of the pain caused by separation . the lyrics translate As follows : “At the sunset I am lonely , o my love . couldn’t get her out of my mind : my heart was free of worries . I wonder , what is the matter with me ? I beseech god to have mercy on me . I keep longing forever . can l ever for get you? I belong to you and never forget you in spite of this grievous separation . I pray to god to bring you back to me.

 

 مغربيًة مغربيًة وحدي يا خالي ... مغربيًة مروا على بالي ...مروا على بالي يا خالي ... وانا بالي خالي .. شلًي بيا شلًي بيا اسال عن حالي ... شلًيً بيا شلًي بيا اشكي للعالي ...  اشــــكي للعالي يا عالي .. ارحم لي حالي ... نـــــشتاق نــــشتاق طول العمر نشتاق ... ننــــساك وما ننساك لا والله ما ننساك ... نشتاق وما ننساك يا غالي من الم الفراق ... مغربيًة مغربيًة سمرا دارينا  مغربيًة مغربيًة ندعي آمينا ... ندعي امينا يا زينه دا تعودي لينا ... مغربيًة مغربيًة وحدي يا خالي ... مغربيًة مغربيًة مروا على بالي ... مروا على بالي يا خالي ... وانا بالي خالي ... نشتاق نشتاق طول العمر نشتاق ... ننساك وما ننساك لا والله ما ننساك  ...

Copyright 2004 Ilham Al Madfai   All rights reserved worldwide.
  Site powered by
clickjordan.net