Khutar |
خطّار |
The chorus means “happiness
is a visitor “. The lyrics translate
as “looking back at my life … I have found that happiness is just like a rare visitor .. so light the
candles in case it passes by … sprinkle the alley with
tears … oh my heart … where are the sorrows … all
my dreams have gone with regrets …”
|
|
|
|
خطار عدنه الفرح اعلك صواني اشموع...خافن
يمر بالعكد رش العكد بدموع
...
يا قليبي وين الحزن حدر الحدر مرفوع
...دومك
تون ونتك تبكي بدمع مفجوع...طيفك
امل كذاب فوق السما مرفوع...بالك
تصيح بحزن صوت الحزن مسموع...خطار
عدنه الفرح اعلك
صواني شموع...شكبان
ليلك غضب بالك تفز بالليل...دافن
بصيص الأمل مسهًر نجوم سهيل...والريل
فات وجزا مالك شغل بالريل...حطلنا
موقد جمر زوُد سعير الويل...ذوًب
شموع الوصل فرهد
حبابي
الهيل...بس
لايبوك العمر طيف العمر ملسوع...خطار
عدنه الفرح اعلك صواني شموع...
يدموعي طيفك غرق امسح دموع الطيف...
شمسح جزاني الوقت راح الحلم يا حيف...قمريه
وما مش بعد وليش احنا موش بصيف
...ظلمه
ودواشق حزن لا تظن روحي بكيف...غرًب
شراع الفرح اهلاً اجانا الضيف...حسبالي
يسوى العتب تاري العتب
مرفوع
...خطارعدنه
الفرح اعلك صواني شموع...لملم
سنين العمر عثرهه ليل الظيم...فارشهه
فوق الهضب طرزهه لون الغيم...مشتال
عمرك ذبل ما حًن نثيث الديم...والكيظ
اجاك بثقل بعدك تظل امجيم...خيال
حلمك مرك شتكله عيب انهيم...يبست
انهار الأمل وانتظر روحي تموت...خطار
عدنه الفرح اعلك صواني شموع.
|
|
Baghdad |
بغداد |
This song is a hymn of love dedicated to Baghdad . its lyrics
translate as follows :
“clear the way before me and fill my cups . Forget the blame ,
for I put reproach behind me . since my early childhood , your
eyes ,
o Baghdad , have been two starts sleeping in my eyes .
Do not overlook my face for you are my beloved : you are the
roses adorning my table and you are my cup of life . O
Baghdad , I came back to you ,
a
ship returning to its harbor , tired and hiding my wounds
under my clothes . I went down like
a bird heading to its nest . the dawn was glowing with
minarets and domes . I flew on the
wings of a silky robe and got carried a way on the braids
Zainab and rabab .Do not wound the what’s in my hand for my
longing is even stronger than I
could handle . What shall
I say about you in the book of
passion ? A thousand books are not enough to express how much
I love you”
|
|
مدي بساطي واملأي اكوابي ... وانسي العتاب
فقد نسيت عتابي ... عيناك يا بغداد منذ طفولتي ... شمسان
نائمتان في اهدابي ... لا تنكري وجهي فأنتي حبيبتي ... وورود
مائدتي وكأس
شرابي ... بغداد جئتك كالسفينة متعباً ... اخفي جراحاتي وراء
ثيابي ... وهبطت كالعصفور
ليقصد عشه ... والفجر عرس مآذن وقبابي ... بغداد طرت على حرير
عبائة ..
وعلى ظفائر زينب ورباب ... لاتظلمي وتر الربابة في يدي .. فالشوق
اكبر من يدي وربابي ...
ماذا سأكتب عنك في كتب الهوا ... فهواك لا
يكفيه الف كتاب. |
|
Apple Song |
التفاح |
In this song the subject seeks
to satisfy every whim expressed by his beloved. The Lyrics
translate as follows :”She wants me to bring her some apples :
where shall I get her any apples ? if I were a farmer , I
would have planted her a garden
of fruits .
She wants me to bring her pomegranate : where from? It is
still ripe up there on the Trees is
it mint that she wants ? But where from ? I do promise her I
shall work hard To cultivate all the lands by the riverside .
my soul is a candle illuminating the way
Before her . I love her as much as I love the two great
rivers . she looks like an April
Moon wherever she passes by .”
|
|
تريد مني التفاح ... منين أجيب التفاح ...
يا ريت أصيرن فلاح ... وازرع ثمر ألوان تريد مني الرمان ...
منين أجيب الرمان ... بعده ورد نعمان ... ما ثكل الأغصان ...
تريد مني النعناع
منين أجيب النعناع ... لتعب وازرع الكاع ...
وكل جروف النهران ... روحي شمعة بدر بها
حب النهرين أحبها ... لو نثرت
اكصايبها ... طلعت قمرنيسان ... تريد مني التفاح ...
منين أجيب التفاح ... يا ريت أصيرن
فلاح ... وازرع ثمر ألوان.
|
|
Masaal |
معسل |
This song describes the beloved’s disarming beauty with lyrics
translating as Follows : “your sunny
eyes and your fruity cheeks are sweeter than Basra dates
And damascus apples . For the sake of your eyes , I bet
I could stay up late for ten Years
, and how could I ever sleep when my heart is burning like
live coals ? how lovely are your cheeks , o brunette ! you
enchanted me with your charm . Lucky Who
ever breathes his last in your eyes ~ you always walk
carefully . your eyes and brows fire arrows at me . your lips
are sweeter than Honey Tobacco .”
|
|
شمسين عيونك والله والخد شمام... أطيب من تمر
البصرة وتفاح الشام ... عشر سنين أسهر
لعيونك واقدر ما نام ... وشلون أنام
الليل وقلبي مثل الجمرة ... معسل يا خدود السمرة ...
هو السابيني بسحرة ... ويا بخت إللي
بعيونك ... يا حلوة يخلص عمره ... خطواتك مشية
عسكر محسوبة حساب
... والعين وجرت الحاجب قوس ونشاب ... الشفه معسل بحريني
لا مسته وذاب ... وشلون أنام الليل
وقلبي مثل الجمرة .
|
|
Mali chugul bil soug |
مالي شغل بالسوق |
(‘I have got nothing to do in
the soug’) the “soug”is the old
Arabic market place . the lyrics
translate as :”I have got nothing to do in the soug
I only came to see you there, because I have been
Thirsty for you for years , I am only happy when I see
You , It is like drinking the water I have been
Thirsting for”. |
|
مالي
شغل بالسوق...
مريت اشوفك...
عطشان حفن سنين...
واروى على شوفك...اريد
اعبر
الجسرين...
كرخ ورصافه...
واسأل عن المحبوب...
منهو اللي شافه...
حاير وادور عليك...
رحت وعفتني...شسويت
انا واياك...يا
لماردتني...اشلون
انام الليل...وانته
على بالي...
حتى السمك بالماي...
يبكي على حالي |
|
Chathab |
كذاب |
the
songwriter surrenders to the charm of a deceitful lover
. the lyrics Translate as follows :
“I wanted you , though I knew you were a liar . I wanted you ,
Though you used to stress me
out with blame and though you filled my life with
Sand storms . I wanted you to
shed your shadow over me and protect me from
Blamers’ gossip . A liar , that is what you are , a fox
tempted by my treasures , yet I do cherish you . when you
knocked at my door , joy bloomed and the wood fell away With
pleasure . my cheeks turned red and my soul blossomed roses
and jasmines . O my love , my heart
never got tired of you love .” |
|
ردتك... ولو كذاب... ردتك ... تطش بعمري صم
عتاب ... ردتك ... ولو شباك يملي حياتي تراب
ردتك ...ولو صبيًرة حمره ... تفيً وجهي
من حكي الغيًاب ... كذاب... كذاب يا ثعلب عِنبنا
الترف ... ونعزًك ولو كذاب ... دكيت بابي
وعشبت بابي فرح ... والخشب عطب وذاب ...
خدي اشتعل والروح شبت ورد فلفل ...والتراجي
ذابن بتيزاب ... واصهلت مرجحت الكصايب
يا حبيبي ... يا حبيبي.... يا حبيبي... ومتت
مثل الباب ... جم دوب موكلنه القلب بطًل ...
ومنك تاب ... كذاب ... يا قلبي يا
ثعلب ... من قبل كذاب .. |
|
Mohamad bouya mohamad |
محمد بويا محمد
(الى ابني محمد) |
This song strives to soften the
beloved’s cruel hear . the song’s lyrics translate as
Follows :”O dear beloved ! why do you insist on wearing
me out ? fear god , o Dear: you are
my eyes and my heart . I never wronged you , so why did you
sell me To my foes ? you know
very well the fire burning inside me . you are more precious
Than my own soul ,so why are you torturing me ? your
love is a balm to my wounds and your contentment heals my
sorrow ,” |
|
يا محمد بويه محمد ... قتلي ليش تتعمد ... يا
محمد خاف من الله ... يا محمد مو هذا الله عيوني محمد ... قليبي
محمد ... يا محمد شنهو ذنبي... بين عداي وترميني ...تدري النار
اللي بقلبي
تكويني وتاذيني ... عيوني محمد ... قليبي محمد... يللي اغلى من
روحي ... ليش تزيدني
تعذيب ...حبك مرهم لجروحي ... وجروحي برضاك
تطيب ... عيوني محمد ... قليبي محمد
يا محمد بويه محمد ... قتلي ليش تتعمد
... يا محمد خاف من الله ... يا محمد مو هذا الله
عيوني محمد ... قليبي محمد..
|
|
Asghar be shama |
أشقر بشامة |
(‘ the blonde with the beauty
spot’) this is a
song about the blonde with the beauty
spot on her face and the lovely smile . she leaves
you sleepless all night long , awakening with
tired eyes . her eyes are like a full moon ,
waiting and longing for you . without her
you just cannot survive .
|
|
أشقر بشامة .. يا
بو ابتسامة .. ليلي ما نامه .. بعيوني السهر ...
عيونك شذر ... و وجهك بدر ... دوم
انتظر .. عالفركة الفركة
انا ما آكــــــــــــــــــــدر
شفنه جمالك جمالك .. تهنه بوصالك
وصالك يكفي
دلالك ... موقلبي
انفطر
عيونك شذر .. وجهك بدر ... دوم انتظر عالفركة الفركة
انا ما آكـــــــــــــــــدر
حيرت فكري فكري ... وانته ما تدري ما
تدري موخلص
صبري .. كل ساعة بشهر
عيونك شذر .. وجهك بدر .... دوم انتظر
عالفركة الفركة ....انا ما آكــــــدر
ليش حبيبي حبيبي ....بُعدك نصيبي
نصيبي ونته
طبيبي ... وافاني خبر
عيونك شذر ...وجهك بدر ... دوم انتظر
عالفركة الفركة ...انا ما آكــدر. |
|
Chal Chal Alayea El Rumman |
شلشل عليه الرمان |
(‘the pomegranate tree has
engulfed me’)
“chal chal”means when something engulfs you and
prevents you seeing what is outside . the tree of
pomegranate fruit is taken as an analogy of this story
.
“the pomegranate tree has engulfed me and the lemon
have come to my rescue , I do not want them all , just
take me back home “ . the story behind this relaates to
the “1914 – 1918 world war” period , during the othman
(“the pome granates”)
occupation of the middle east ,the british (“the lemons “)
came to the rescue , but
neither were wanted .
|
|
شلشل عليه الرمان...
النومي فزعلي...
هذا الحلو ما اريده...
ودوني لاهلي...
جم دوب اظل ملهوف...
واكعد بدربه...
لا مر عليه وفات...
ولا انكسرقلبه...
يا يمه لا تنظرين
...
بطلي النطارة...
ما جوز انا من هواي
...
وماكو كل جاره...ما
طول شال الزين ...
شيلو
يا اهلنه ...
وماجابلين الدار
...
شنهو شغلنه.
|
|
Ana Blayak
|
أنا بلياك
|
This song illustrates the
torment and confusion brought about by love . its lyrics
Translate as follows : “without you , I feel confused like a
tear or a broken heart . I Wish I could be a free bird that
moves around . you are my beloved and your words Comfort my
heart . I fell in love with you though people had told me ,
hearts tend to Forget happiness the same way they forget
sadness . I never believed what Envious and scornful people
had to say . I was thirsty and hoped you would Quench my
thirst . you tortured me , yet I came to you full of longing ,
and wishing to
Bring
our souls together . How cruel it is to abandon a devoted
lover .” |
|
انا
بليًاك اظل محتار ... دمعة وتكسر الخاطر ... وأتمنًى تصير الناس
... نسمة بكيفها تسافر...
حبيبي إنته ... وكلامك يسعد الخاطر... أبهواك
الناس قالو لي يا محبوب ... الفرح مثل الحزن
تنساه الكلوب ... آنه اليً ما صدًقت
يوم ... حجي االعذال
واللوم ... حبيبي انته ... وكلامك يسعد
الخاطر ... أظل عطشان واحلم بيك يا
ماي ... تعذبني واجيك وآنا أظل بلهفة شجاي
... أمل بالروح
نتلاكه... الوفي موهيًن فراكه ... حبيبي انته ... وكلامك يسعد
الخاطر.
|
|
Eid
Ya
Mahbobi |
عيد يا محبوبي
|
This song celebrates the
reunion of lovers with lyrics translating as follows : “ let
us celebrate my dear , here and tonight .pass the candles
around and let us sing our happiness . Tonight with our
beloved ones , it is so much fun to celebrate . let us forget
about quarrels and blame ,and let us believe only in lovers .
Tonight , my beloved is by my side : my whole world is
staying up .Her lips are so sweet tonight and believe I will
never feel thirsty again . O you loveliest creature with
chills that illuminate the stars : I will have no more worries
or tears
after tonight.
|
|
عيد يا محبوبي ...
الليلة هنه الليلة... خلًي الشموع تدور ... والفرح غنيله..
الليلة مع الاحباب..
وا لسمر غنى وطاب ... ابلايه
زعل وعتاب ... واليحب
نوفيله ... الليلة حبيبي وياي ...سهرانة يا دنياي
...حلوة وشفايف ماي...ما أعطش الليلة ...هيه
أجمل الحلوات...
وخدها ضوه النجمات...لا حزن لا آهات ...من
بعد هالليلة.
|
|
Maghribiah(Sunset) |
مغربية
|
The songwriter
complains of the pain caused by separation . the lyrics
translate
As follows : “At the sunset I am lonely , o my love . couldn’t
get her out of my mind : my heart was free of worries . I
wonder , what is the matter with me ? I beseech god to have
mercy on me . I keep longing forever . can l ever for get you?
I belong to you and never forget you in spite of this grievous
separation . I pray to god to bring you back to me.
|
|
مغربيًة مغربيًة
وحدي يا خالي ... مغربيًة مروا على بالي ...مروا على بالي يا
خالي ...
وانا
بالي خالي .. شلًي بيا شلًي بيا اسال عن حالي ... شلًيً بيا شلًي
بيا اشكي للعالي ...
اشــــكي للعالي
يا عالي .. ارحم لي حالي ... نـــــشتاق نــــشتاق طول العمر
نشتاق ... ننــــساك وما ننساك
لا والله ما ننساك
... نشتاق وما ننساك يا غالي من الم الفراق ... مغربيًة مغربيًة
سمرا دارينا مغربيًة مغربيًة ندعي آمينا ... ندعي امينا
يا زينه دا تعودي لينا ... مغربيًة مغربيًة وحدي يا
خالي ... مغربيًة
مغربيًة مروا على بالي ... مروا على بالي يا خالي ... وانا بالي
خالي ... نشتاق نشتاق طول العمر نشتاق ... ننساك وما ننساك لا
والله ما ننساك ...
|
|